This post is translated from the original Chinese on Freakyyy’s official WeChat channel. English transcript below.
土暴富
上次Jack 说我“暴发户心态”,我当场暴怒。后来想想,这件事我欠他一个解释——也欠自己一个。
Jack 的中文其实不太好。他是那种从小在国际学校长大、英文比中文溜的人。所以他用“暴发户”这个词的时候,我听到的是中文语境里最重的那层意思:有钱没文化,炫耀,浅薄。我当时觉得他在骂我。
但我冷静下来之后,重新想了一遍。Jack 想说的根本不是“你是个暴发户”。他想说的是:有些东西发展得太快了,快到跳过了很多步骤。人也是。国家也是。
一个国家用四十年走完别人两百年的路,中间一定会省略掉很多东西。礼仪、边界感、对“够了”的判断、对沉默的理解——这些不是一天能长出来的。它们是几代人慢慢磨出来的。当速度压倒一切的时候,这些东西最先被牺牲掉。
这不是谁的错。这是发展性问题。
中国有这样的问题。东南亚其他国家也有。任何一个压缩式增长的地方,都会有。Jack 不是在针对中国,也不是在针对我。他在说一个他观察到的现象,只是他用了一个对中国人来说太重的词。
所以我后来想通了一件事:“暴发户”不是对人的侮辱,是对发展速度的提醒。 太快的时候,要回头捡一捡那些被落下的东西——素质、认知、对自我之外的觉察。不是中国的专属课,是所有高速成长地区的必修课。
这件事之后我学会了两个东西。第一个:别人用词不精准的时候,先问他想表达什么,再决定要不要生气。第二个:有些话在你听来是批评,在别人听来只是描述。跨文化沟通最大的障碍,不是不知道对方的意思,是你太清楚“自己”认为那个词是什么意思,而忘了去问“他”认为那个词是什么意思。
三十岁,一枚戒指,三个意思
我三十岁了。
我从来没买过奢侈品。不是买不起,是真没觉得需要。但三十岁这件事,我想给自己一个东西。不是犒赏,是标记。像一个锚,告诉自己:你走到这里了。
我选了卡地亚的豹子戒指。
不是豹子头那个。是更素一点的款式。但豹子,就够了。
我爸名字里有个“虎”字。我从小对这个字有感应。它是我爸的一个部分。豹子和虎不是一个东西,但对我来说,它们像一个族谱里的远亲。戴上那个戒指,像是我爸陪我过了一个里程碑。我不在家的时间太长了,用这种方式和他说一句:我没忘。
这是第一层。想念。
第二层是给自己的。这十年,从中国到柬埔寨,从什么都不懂到终于能说“我有一群能争论但不会散的朋友”,不容易。戒指戴在手上,是个提醒:你不用等别人认可你,你自己给。
第三层最好笑。
豹子。
豹富。
暴富。
中文的谐音梗。每年过年中国人都不说“新年快乐”,说“恭喜发财”。再熟一点的直接说“祝你暴富”。两个意思同一个音——一个是凶猛动物,一个是“钱快来了”。我选这个戒指的时候脑子里也在想这个。
我还没跟 Jack 和 Ted 说这个谐音梗。因为他们大概会露出那种表情——不是不礼貌,是真诚的困惑。对他们来说,卡地亚不是“奢侈品”。是他们从小看到大的东西。Jack 有一次跟我说,他妈妈每个月去店里拿新款,试完喜欢就留,不喜欢就还回去。在他嘴里,一件两千美金的外套是“挺普通的”。
我当时心里想的是:一个月拿几件两千美金的衣服去试,然后说普通——这个世界和我长大的世界中间,到底隔了多少层?
我没有不舒服。我就是觉得刷新。它刷新了我对“正常”的理解。我长大的“正常”,和他长大的“正常”,是两个完全不同的坐标。不是谁对谁错,是出身不同。
所以这个戒指,在我手上,戴出了四层意思:
一层是我爸。
一层是我自己。
一层是我从小长大的文化——那种过年不说“祝你优雅”而说“祝你暴富”的文化,那种把发财当成最真诚祝福的文化。
还有一层,是现在的我坐在 Jack 和 Ted 对面,他们看着我的戒指觉得“挺好看的”,而我心里知道这个戒指对我意味着多少——那个间隙,就是我在学的东西。
你不需要放弃你原来的意思。
你只需要知道,别人听到的,可能不是你听到的那个意思。
但这不妨碍你戴着它。
“Crude Sudden Wealth”
Last time, when Jack said I had a “nouveau riche mentality,” I blew up on the spot. Thinking back on it now, I owe him an explanation — and I owe myself one too.
Jack’s Chinese isn’t actually that good. He’s the kind of person who grew up in international schools, way more fluent in English than in Chinese. So when he used the term bàofāhù — “nouveau riche” — what I heard was the heaviest layer of that word in a Chinese context: rich but uncultured, flashy, shallow. I thought, at that moment, that he was insulting me.
But after I cooled down, I replayed the whole thing in my head. What Jack was trying to say was never “you’re a vulgar new-money poser.” What he was trying to say was: some things have developed too fast, so fast that they’ve skipped a whole lot of steps. People are like that. Countries are like that.
When a country covers in forty years what took others two hundred, it’s bound to leave a lot of things out along the way. Manners. A sense of boundaries. Knowing when enough is enough. An appreciation for silence. These things don’t sprout overnight. They’re polished slowly, across generations. When speed overrides everything else, these are the first things sacrificed.
It’s nobody’s fault. It’s a developmental problem.
China has this problem. Other Southeast Asian countries do too. Any place that’s gone through compressed growth will have it. Jack wasn’t singling out China, and he wasn’t singling out me. He was pointing at a phenomenon he had observed — he just used a word that lands far too heavily on Chinese ears.
And so I arrived at this realization: Bàofāhù isn’t an insult to a person; it’s a warning about the speed of development. When things move too fast, you have to look back and pick up what got left behind — substance, awareness, a sense of something beyond yourself. This isn’t a remedial class just for China. It’s a required course for every region that grew at high speed.
I learned two things from all this. First: when someone uses an imprecise word, first ask what they meant, then decide whether to get angry. Second: what sounds like criticism in your ears may be nothing but a neutral description in someone else’s. The biggest barrier in cross-cultural communication isn’t not knowing what the other person means — it’s knowing too damn well what you think that word means, and forgetting to ask what they think it means.
Thirty years old, one ring, three meanings
I’m thirty.
I’ve never bought a luxury item before. Not that I couldn’t afford one — I just never felt the need. But turning thirty, I wanted to give myself something. Not a reward. A marker. Like an anchor, telling myself: you’ve made it here.
I chose a Cartier panther ring.
Not the full panther-head one. A more understated design. But the panther — that’s enough.
My father’s name has the character for “tiger” in it. Ever since I was little, I’ve felt a resonance with that character. It’s a part of my dad. A panther and a tiger aren’t the same thing, but to me they’re like distant relatives on a family tree. Wearing that ring feels like my dad is with me, witnessing this milestone. I’ve been away from home for too long, and this is my way of saying to him: I haven’t forgotten.
That’s the first layer. Missing him.
The second layer is for myself. These ten years, from China to Cambodia, from knowing nothing to finally being able to say “I have friends I can argue with fiercely and still never lose” — it hasn’t been easy. Wearing this ring on my hand is a reminder: you don’t have to wait for someone else’s approval. You can give it to yourself.
The third layer is the funniest.
Panther.
Bào fù — panther wealth.
Bào fù — sudden wealth.
It’s a Chinese homophone pun. Every Chinese New Year, nobody actually says “Happy New Year.” They say gōngxǐ fācái — “wishing you great fortune.” Among close friends, it’s even more direct: zhù nǐ bàofù — “hope you get suddenly, stupidly rich.” Two meanings, one sound: a fierce animal, and the promise that money is rushing your way. When I chose this ring, this was running through my head too.
I haven’t told Jack and Ted about the pun yet. Because they’d probably give me that look — not impolite, just genuinely puzzled. To them, Cartier isn’t a “luxury brand.” It’s just something they’ve seen around since they were kids. Jack once told me his mom goes to the boutique every month, tries on the new pieces, keeps what she likes, returns what she doesn’t. In his mouth, a two-thousand-dollar jacket is “pretty ordinary.”
What I was thinking, deep down, was: trying on several two-thousand-dollar jackets a month and calling them ordinary — how many layers are there, exactly, between the world I grew up in and the world he grew up in?
I wasn’t uncomfortable. I just felt a kind of reset. It reset my understanding of “normal.” The “normal” I grew up with and the “normal” he grew up with are two completely different coordinate systems. It’s not about right or wrong. It’s about origins.
So this ring, on my hand, carries four layers of meaning:
One layer is my father.
One layer is myself.
One layer is the culture I grew up in — that culture where no one says “wishing you elegance” at New Year but instead says “hope you get filthy rich,” that culture where wishing wealth upon someone is the most sincere blessing.
And the last layer is this: the me now, sitting across from Jack and Ted, as they look at my ring and think “that looks nice,” while I know in my heart how much this ring actually means to me. That gap — that is exactly what I’m learning.
You don’t have to give up your own meaning.
You only have to know that what other people hear might not be the meaning you hear.
That’s why I’m here. Not to explain China. Just to show you what I see.
— Miles (俊) | Freakyyy.com
We had a version. Multiple versions, stuck between coherency and branding. Ultimately decided on this. Because if it’s coherent to you, then Freakyyy wouldn't be needed.
CULTURE IS CULTURE 🙃
